PC上で Google 翻訳 のための互換性のあるAPKをダウンロードしてください
ダウンロード | 開発者 | 評価 | スコア | 現在のバージョン | アダルトランキング |
---|---|---|---|---|---|
↓ PC用のAPKをダウンロード | Google LLC | 19690 | 3.63672 | 8.19.641 | 4+ |
SN. | アプリ | ダウンロード | 開発者 |
---|---|---|---|
1. |
![]() |
ダウンロード ↲ | Julio O. Casal |
2. |
![]() Language Translation Tool |
ダウンロード ↲ | LiRenApps |
3. |
![]() |
ダウンロード ↲ | ChristophHofmann |
4. |
![]() |
ダウンロード ↲ | Zubaria Ashraf |
5. |
![]() |
ダウンロード ↲ | ZHYAPPS |
または、以下の PC (エミュレーター) 用の Google 翻訳 APK をダウンロードしてください。
3 つの簡単な手順で、コンピューターで Google 翻訳.apk を使用する方法を説明します。
Google 翻訳 iTunes上で
ダウンロード | 開発者 | 評価 | スコア | 現在のバージョン | アダルトランキング |
---|---|---|---|---|---|
無料 iTunes上で | Google LLC | 19690 | 3.63672 | 8.19.641 | 4+ |
最大 243 言語間での翻訳に対応。機能のサポート状況は言語によって異なります。
• テキスト: 入力したテキストを言語間で翻訳可能
• オフライン: インターネットに接続しなくても翻訳が可能
• リアルタイム カメラ翻訳: カメラを向けるだけで画像内のテキストを瞬時に翻訳
• 写真: 撮影またはインポートした写真内のテキストを翻訳
• 音声入力: 発声された単語やフレーズを翻訳します
• 会話: 2 か国語での会話をその場で翻訳
• 音声文字変換: 異なる言語で話されている内容を、ほぼリアルタイムで翻訳できます
• 手書き入力: 入力の代わりに文字を手書きしてテキストを翻訳
• フレーズ集: 翻訳した言葉やフレーズにスターを付けて保存し、後から参照することが可能
権限に関するお知らせ
• マイク(音声翻訳に使用)
• カメラ(カメラ経由でのテキスト翻訳に使用)
• 写真(ライブラリからの写真のインポートに使用)
翻訳対応言語:
アイスランド語, アイマラ語, アイルランド語, アヴァル語, アゼルバイジャン語, アチェ語, アチョリ語, アッサム語, アファール語, アブハズ語,
続きを読む ↴
An mportant option is gone
I used Google Translate for playing japanese games. I took a picture, selected the text, and I could see how the kanji is read, on top of the translation. It was an important study tool. Now the translation appears on top of the photo automatically without me being able to turn it off. I see the translation, but I can’t see how the kanji is read.
It has an option to select the translated text and send to GT initial page, but the japanese text sent is not the original text, but an adaptation
続きを読む ↴
多くの点で不満があります。
1、OCRの精度が低い 最近のアップデートで一層OCRの精度が悪くなり、画像を読み取っても正確に文章になりません。 2、翻訳の際、なぜか多くの文を飛ばして訳す。 訳す文量が多い場合、最初と最後の文を訳しても、途中の文章をすっ飛ばして訳すので、うっかりすると飛ばされた文を読まないまま外国語文献を読了したと勘違いしてしまいます。 3、なぜかカタカナ語に翻訳される 例えばalignmentを訳した時に、翻訳結果はそのまま「アラインメント」とでました。読み方じゃなくて意味をきいているんですよ。気が利かないです。こういう例があまりにも多いです。翻訳とは何か考えてください。 4、読み取った翻訳前の言語の文章を編集しづらい 上記のようにOCRの精度が悪いので、いちいち読み取った文章を編集して再翻訳させないといけないのですが、編集する枠が小さすぎて全然編集できません。手書き入力(ほとんど使わない)のゾーンが大きすぎる。 5、翻訳結果がみづらい 翻訳結果が、青を背景にずーーっと羅列してあるので、とても見にくいです。 改善してください。
使いやすいけど…
たまに反応しにくい発音があります。例えば、どんなに「stay with」と言っても、はっきり言っても、なぜか「David」、または「state with」になります(Appleのキーボードはきちんとstay withと反応します)。さらに、「stay with」と読み取ったにもかかわらすあとから「David」に変換されてしまいます。そのようなことがあるとイライラしてしまいます。 ほかのレビューにもあったように、発音がそのままカタカナに訳されることもあるので、その辺も改善お願いします。スマホを近づけないと反応が劣ります。画面に顔を近づけなくてもそこそこ反応するようにして欲しいなぁと思います。 しかしほかの翻訳よりも便利で精度は高いので、これからも翻訳はこのアプリを中心に使っていこうと思います。改善お願いします。 長文失礼しました。
Google翻訳で遊ぶ、学ぶ
Facebookで、Google翻訳がバージョンアップしていると教えてもらいまして、試してみるうちに、面白いことを思いつきました。名付けて翻訳スパイラル!! なんでも良いので、日本語で話して、それを自動翻訳してくれたものを、発音真似て言う。すると、今度は日本語に翻訳される。それを日本語で読む、するとまた自動翻訳英語、それを読むと自動日本語翻訳、、、、 どちらも上手に真似たら、堂々巡りしそうなものだけど、、できないものですね。 思わぬ翻訳が出ることも。 パート2 Google翻訳で遊ぶ、学ぶ!パート2 単語発音矯正ギプス 1.日本語である単語を入れる。 2.多分正しく英訳される。 3.それを真似したつもりで、英語で発音 4.正しく認識されて元の日本語が出たら、先ほどの発音が綺麗、正しい! 全然ダメな場合、他の適当な英語に翻訳される。それはそれで面白かったり、悲しかったり。それにめげず、先ほどの正しい英単語を発音。正しい日本語に翻訳された時、発音は通用するものだったと言うことですね。
It’s getting crappier with each update
Yeah it’s more colorful and cleaner design, but you know what it’s usability is worse and worse. This app was such a great helper in translating texts, but especially with the recent updates it became useless piece of crap. I suppose if someone new installs it now will say cool look intuitive features, not bad. I have been using it for as long as it exists and sure it looked like an ugly text editor but it got the work done. It’s OCR capability in Japanese is back to square one, useless crap.
続きを読む ↴